Шведский в Рязани:
как все начиналось и продолжается
Шведский язык я начал изучать на редакционно-издательском отделении факультета журналистики Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова в 1976 году. Для нашего отделения по факультетской традиции этот язык был обязательным как основной иностранный, за что я благодарен судьбе. Английский мы продолжали совершенствовать на военной кафедре, там у нас тоже были хорошие преподаватели.
Главными тогда считались идеологические предметы, связанные с пропагандой коммунистических идей, а точнее, политики КПСС на тот период. Изучение шведского оказалось своего рода отдушиной, позволявшей незаметно уходить от надоевших догм и лозунгов, познакомиться с жизнью другой страны, интересной буквально со всех точек зрения.
Наша преподавательница Людмила Васильевна Рымко прожила в Швеции более десяти лет, прекрасно знала язык, владела синхронным переводом, но советские официальные пособия, по которым нам приходилось учиться, оставляли желать много лучшего. Рассчитаны они были на студентов филологических факультетов, изобиловали специальными терминами, текстовой материал не имел четкой структуры, шрифт мелкий, важнейшие правила практически не выделены. Кроме того, в течение одного урока надо было одновременно заучивать значения слов и учить правила. В сознании почти не сохранялось ни того, ни другого, а то, что оставалось, «смывалось» следующей волной информации.
Трудно было и студентам, и преподавателям. Однажды Людмила Васильевна принесла неважно отпечатанную ксерокопию «самиздатовского» учебника, где принцип распределения материала был совершенно иной – сначала на примерах отрабатывались правила чтения, затем следовала грамматика, а лексика усваивалась в ходе перевода простых и близких к жизни текстов.
Как позже выяснилось, автором этого пособия была опытнейшая преподавательница филологического факультета МГУ Евгения Григорьевна Грищенко, которую тоже не устраивал чрезмерный академизм имевшихся учебников. Один из ее студентов талантливо и с юмором эту разработку проиллюстрировал. Обучение пошло значительно быстрее и веселее, так что мы смогли освоить шведский для того времени неплохо.
После окончания факультета я вернулся домой в Рязань и работал в местных газетах. Когда началась перестройка, за сравнительно короткий период восстановил знания шведского и, опираясь на свои профессиональные навыки редактирования, сделал еще более доступную версию пособия Е.Г. Грищенко. Ксерокс стал общедоступен и это решило многие проблемы.
Теперь изучать язык могли не только студенты-филологи, но и просто интересующиеся люди, имеющие лингвистические способности. Таким образом, появились начальные учебные материалы, благодаря которым стало возможным организовать клуб друзей Швеции «Меларен» при отделе литературы на иностранных языках Рязанской областной библиотеки им. А.М. Горького.
Одновременно через Московский Дом дружбы с народами зарубежных стран удалось выйти на контакт с Отделом культуры Посольства Швеции в лице тогда Второго секретаря господина Магнуса Данберга, который принял очень тепло и оказал помощь страноведческими материалами. Учебными пособиями чуть позже в изобилии снабдил Советник по культуре Юхан Эберг. Несколько учебников с кассетами были присланы из Шведского Института в Стокгольме.
Впоследствии, благодаря развитию отношений с посольством Швеции, при Рязанском государственном педагогическом университете на факультете дополнительных педагогических профессий (ныне Институт непрерывного образования при РГУ им. С.А. Есенина) было организовано отделение по изучению шведского языка и культуры. На этом отделении я работаю уже более десяти лет, и каждый год система обучения совершенствуется. Открылись аналогичные курсы и в Рязанском государственном радиотехническом университете, где я тоже веду занятия.
Благодаря деятельности клуба «Меларен» и курсов при университетах многие рязанцы фактически открыли для себя Швецию. Этому способствовали мероприятия, организованные в нашем городе с помощью Отдела культуры Посольства. Даже их простое перечисление выглядит внушительно:
- - Дни Швеции в октябре 1994 года с участием второго секретаря посольства Магнуса Данберга;
- - выставка шведского фотохудожника Ларса Тунбьерка «Страна вне себя» в апреле 1997 г. в Музее молодежного движения;
- - выставка графики Роя Фриберга по мотивам пьесы Августа Стринберга «Соната призраков» в мае 1998 года;
- - выставка графических работ Оскара Ройтерсвэрда «Невозможные фигуры» в апреле 1999 года;
- - выставка «Книги и мосты» о детской литературе Швеции там же в апреле 2002 г.;
- - выступление танцовщицы Хелен Карабуды с моноспектаклем Эвы Лильи «Абсолютная белизна» на тему Арктики во Дворце молодежи в мае 2003 года;
- - концерт шведской рок-группы «Мисс Вселенная» под руководством Катти Бранделиус там же в ноябре 2003 года;
- - участие Атташе по культуре Посольства Швеции Лены Йонсон в праздновании 150-летия Рязанской областной универсальной научной библиотеки им. А.М. Горького в январе 2008 г. Открытие тогда же Скандинавского уголка в отделе литературы на иностранных языках;
- - выступление Советника Посольства Швеции по вопросам прессы и культуры Бенгта Эрикссона во время проведения Круглого стола "Миссия прессы в современном обществе: формула доверия" в рамках открытого регионального фестиваля "Рязанская книга" в апреле 2010 г.
Все это плюс неоднократные демонстрации шведских фильмов показали богатство духовной и интеллектуальной жизни Швеции, своеобразие ее культуры, равно как и историческое родство, взаимное притяжение наших народов.
В подготовке и проведении этих мероприятий активное участие в разное время принимали Второй секретарь Посольства Швеции в Российской Федерации Магнус Данберг, Атташе по культуре Юхан Эберг и Марианна Хультберг, Второй секретарь Кристина Юханнесон, русские сотрудницы отдела культуры Наталья Рязанская, Мария Веденяпина, Анна Фоменкова и Александра Поливанова.
Я очень благодарен им, а также представительнице Шведского Института Монике Вирккала за исключительно интересный и содержательный период в моей жизни, который состоялся и продолжается вследствие знакомства со шведским языком и шведской культурой.
Важными достижениями в деле развития рязанско-шведских контактов стали поездки в Швецию на летние языковые курсы, организованные в свое время Шведским Институтом для меня и рязанских студентов, достигших наиболь-ших успехов в изучении шведского. В их числе Галина Бойко – доцент кафедры второго иностранного языка и методики его преподавания РГУ им. С.А. Есенина, кандидат филологических наук, которая организовала в гимназии №5 кружок шведского языка, и Марина Конобеева, ставшая профессиональной литературной переводчицей со шведского и выпускающая в московском издательстве уже шестую книгу.
Надо отметить, что Посольства Швеции и Шведский Институт последовательно и системно осуществляют поддержку изучения шведского языка по всему миру. Практически нет ни одной крупной страны, где бы этот язык не изучался в университетах или не было вечерних курсов, равно как и языковых клубов. Чтобы поддерживать преподавание на должном уровне, в различных странах работают шведские лекторы, а также проводятся различные семинары и симпозиумы.
В России это уже традиционные (с середины 90-х годов) Дни шведского языка. Они регулярно проходили сначала в Москве, в здании Посольства, а затем в других городах нашей страны как-либо исторически связанных со Швецией или близких ей территориально – Санкт-Петербурге, Петрозаводске, Великом Новгороде. Прошлые Дни шведского языка были организованы в Москве 24-25 октября 2011 г., в здании Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), следующие планируются снова в Петрозаводске в конце апреля уже этого года, что говорит об активизации российско-шведского сотрудничества.
Швеция – уникальная страна по культуре мирной жизни, бережному отношению к природе, уважению человеческой личности, умению в конструктивной и доброжелательной дискуссии находить оптимальные решения, а также обязательности при выполнении договоренностей. В нынешний сложный период этот исторический опыт крайне востребован в России для построения современного, гуманного и эффективного общества.
Добро пожаловать в мир шведского языка и культуры!
Hjärtligt välkommen!
Александр Туревский,
председатель Рязанского клуба друзей Швеции «Меларен»,
член Союза журналистов России.